ぐるぐる飜譯

しろうと翻訳者の理解と誤解、あるいは無知無理解

O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(05)

公開版:運命の衝撃  : 11005m

 

前回:

O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(04) - ぐるぐる飜譯

 

Sitting there, he leaned far back on the hard bench and laughed a jet of cigarette smoke up to the lowest tree branches. The sudden severing of all his life's ties had brought him a free, thrilling, almost joyous elation. He felt precisely the sensation of the aeronaut when he cuts loose his parachute and lets his balloon drift away.

訳:固いベンチに腰掛けた彼は背を後ろにそらし、笑いながら煙草の煙を木の下枝に吹きかけた。人生のあらゆるしがらみが突如として断ち切られたことが、彼に自由と高揚をもたらし、喜びと満足で溢れんばかりだった。その感覚はまさに気球家が係留索を断ち切って浮かび上がるときのものだった。

 

The hour was nearly ten. Not many loungers were on the benches. The park-dweller, though a stubborn fighter against autumnal coolness, is slow to attack the advance line of spring's chilly cohorts.

訳:時刻はほぼ十時。ベンチを温めるような人もそれほどは見当たらなかった。秋冷えには頑固に抵抗する公園の住人だったが、春先の寒さに対しては、なかなか持ち場につこうとしないのだ。

  

Then arose one from a seat near the leaping fountain, and came and sat himself at Vallance's side. He was either young or old; cheap lodging-houses had flavoured him mustily; razors and combs had passed him by; in him drink had been bottled and sealed in the devil's bond. He begged a match, which is the form of introduction among park benchers, and then he began to talk.

訳:そのとき、噴水の近くに座っていた人物が立ち上がり、ヴァランスに近づいてきて隣りに座った。彼は若いようにも老いているようにも見え、安宿がかび臭さを染み付かせ、カミソリも櫛も素通りしたような風体で、すでになみなみと満たされて悪魔の封印がしてあった。彼はマッチを求めたが、それは公園のベンチ利用者たちの挨拶のようなものであり、それから彼は話を始めた。

訳者の理解(もしくは無知無理解):in him drink had been bottled and sealed in the devil's bond.の部分、大久保訳では「酒など一滴も口にしたことがないようであった」(彼の酒のボトルはしっかりと封じられている=飲んでない…という意味?)になってるけど、これはどう考えても「出来あがってる」感じに思える(人間ボトルであるところの彼に、すでにたっぷりと酒が満たされていて、もはや一滴もこぼれないようになっている)。ここがどうにもわからない。とりあえず「ボトルいっぱいに封をしておいてある」ということだけにしようか…

 

"You're not one of the regulars," he said to Vallance. "I know tailored clothes when I see 'em. You just stopped for a moment on your way through the park. Don't mind my talking to you for a while? I've got to be with somebody. I'm afraid—I'm afraid. I've told two or three of those bummers over about it. They think I'm crazy. Say—let me tell you—all I've had to eat to-day was a couple pretzels and an apple. To-morrow I'll stand in line to inherit three millions; and that restaurant you see over there with the autos around it will be too cheap for me to eat in. Don't believe it, do you?"

訳:「あんたは、ここの馴染みじゃないね」彼はヴァランスに言った。「仕立てた服を着てるくらいだ、わかるさ。あんたは通りすがりにほんの一息ついてるだけ。ちょっと俺の話を聞いてもらってもいいかね? ちょっと誰かと一緒にいてほしいんだよ。恐ろしくて――そう、恐ろしいんだ。さっきもあそこの二、三人にその話をしたんだけどね。あいつらは俺が狂ってるとしか思ってねえんだ。それで――いや、頼むから話をさせてくれ――今日、俺が口にしたものといえば、プレッツェルがふたかけとリンゴがひとつだった。それが、あ、明日になれば三百万の相続をして、そうなりゃあっちに見える自動車が取り囲んだレストランだって、俺にとっては手軽な食事処になっちまうってわけだ。信じちゃくれんだろうけどな?」

訳者の理解(もしくは無知無理解): To-morrow というのはどもってるのかと思って最初「あ、明日」と訳したら、どうもそうでもないらしい。ヴァランスもそのあと To-night とか言ってる。ニューヨーク訛りなんじゃろか、と思ってぐぐったら Archaic spelling とか出てきた。古風なつづり方? 他の作品でどうだったか思い出せぬ。

 

"Without the slightest trouble," said Vallance, with a laugh. "I lunched there yesterday. To-night I couldn't buy a five-cent cup of coffee."

訳:「今日のトラブルがなかったらな」ヴァランスは笑って言った。「きのう僕はあそこで昼食を食べたんだ。それが今夜は五セントのコーヒーを飲むこともできなくなってるからね」

 

"You don't look like one of us. Well, I guess those things happen. I used to be a high-flyer myself—some years ago. What knocked you out of the game?" 

訳:「あんたは俺らの仲間には見えなかったよ。まあ、そういうこともあるんだろうな。俺もずいぶん豪勢にやってたもんだ――数年前はないったい何があんたをそんな目に?」

 

"I—oh, I lost my job," said Vallance.

訳:「あー、つまり、仕事をなくしてさ」ヴァランスは言った。

 

次回:

O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(06) - ぐるぐる飜譯