https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/05/23/230458 からの続き ※この文章は、ものすご~く適当に逐語訳した仮訳初稿を、文面をろくに見返しもせずに投稿した(Google翻訳以下的な)ものです。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別の…
https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/05/22/203343 からの続き ※この文章は、ものすご~く適当に逐語訳した仮訳初稿を、文面をろくに見返しもせずに投稿した(Google翻訳以下的な)ものです。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別の…
https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/05/05/173957 からの続き ※この文章は、ものすご~く適当に逐語訳した仮訳初稿を、文面をろくに見返しもせずに投稿した(Google翻訳以下的な)ものです。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別の…
https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/05/01/224320 からの続き ※この文章は、ものすご~く適当に逐語訳した仮訳初稿を、文面をろくに見返しもせずに投稿した(Google翻訳以下的な)ものです。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別の…
https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/04/30/152541 からの続き ※この文章は逐語訳した仮訳です。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別のブログなどで公開されます。 投稿済:https://islecape.exblog.jp/30617842/ The adventurous p…
https://trnlat.hatenablog.com/entry/2019/04/29/153808 からの続き ※この文章は逐語訳した仮訳です。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別のブログなどで公開されます。 投稿済:https://islecape.exblog.jp/30617842/ Rudolf Steiner wa…
THE GREEN DOOR 底本:http://www.gutenberg.org/files/2776/2776-h/2776-h.htm#15 ※この文章は逐語訳した仮訳です。全訳したあと、あらためて訳文を見直し、体裁を整えて別のブログなどで公開されます。 投稿済:https://islecape.exblog.jp/30617842/ Supp…
O・ヘンリーの「二十年後」(AFTER TWENTY YEARS)を翻訳した。 前回の「運命の衝撃」は、あまりの猛暑による中断もあって時間がかかったが、それに比べ今回は子供のころから読んだ馴染みのある内容、しかもかなり短いので(道徳の教科書かなにかにまるごと…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(07) - ぐるぐる飜譯 For hours Vallance gazed almost without winking at the stars through the branches of the trees and listened to the sharp slapping …
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(06) - ぐるぐる飜譯 Vallance led his companion up almost deserted Fifth Avenue, and then westward along the Thirties toward Broadway. "Wait here a few…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(05) - ぐるぐる飜譯 "It's undiluted Hades, this city," went on the other. "One day you're eating from china; the next you are eating in China—a chop-s…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(04) - ぐるぐる飜譯 Sitting there, he leaned far back on the hard bench and laughed a jet of cigarette smoke up to the lowest tree branches. The sudde…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(03) - ぐるぐる飜譯 And all this was because an uncle had disinherited him, and cut down his allowance from liberality to nothing. And all that was be…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(02) - ぐるぐる飜譯 He had given up his apartment that morning. His furniture had gone toward certain debts. His clothes, save what were upon him, had…
公開版:運命の衝撃 : 11005m 前回: O・ヘンリー「運命の衝撃」(THE SHOCKS OF DOOM) 翻訳中(01) - ぐるぐる飜譯 Raw and astringent as a schoolgirl—of the old order—young May breathed austerely among the budding trees. 訳:女学生――それもかなり…
運命の衝撃(THE SHOCKS OF DOOM) 公開版:運命の衝撃 : 11005m 原文はここから: www.gutenberg.org There is an aristocracy of the public parks and even of the vagabonds who use them for their private apartments. Vallance felt rather than knew…
僕の母方の祖父は大学で英語を学び通訳となり、のちに地元の公立高校の英語教師に転じたという。 母は、そんな人の娘であるから自分も英語が得意なのだろうと大学で英米文学を専攻し、フォークナーを卒論に学位は取るまでには至ったものの、英語に対する苦手…